欧化中文与大模型生成

所谓“欧化中文”,指现代汉语受印欧语言(尤指英语)影响,产生语法变异,句式偏离传统习惯。这种现象多见于直译文本与书面语,特点是句法繁复、滥用被动、堆砌“的”“地”,以及乱套“通过”“作为”等介词。最典型的,便是将简单动词拆解为“弱动词+抽象名词”(如不说“贡献很大”,偏说“作出贡献”)。

近代以来,西文结构与表达深深渗透中文写作,大模型盛行后,此风更甚。

大模型多以英文为底,练出的中文往往沾染“翻译腔”:语法西化、文笔累赘、风格怪异,尽失传统中文韵味。翻阅大模型生成的文本,常可见生硬比喻,或是意象借用,如:

● 「这让我的心漏了一拍」—— 这直接源于英文「my heart skipped a beat」的直译。

● 「网友的话像手术刀一样切开了我的内心,让我不可置信的看向他们」—— 中文根本没有使用「手术刀」作为比喻的习惯。

● 「眼睛瞬间泛起薄薄的水雾」—— 这是对英文「a thin mist of water」的直译,中文更习惯说「眼睛湿润了」。

酒馆等中文论坛常戏称此现象为“八股文”,社区虽总结出一系列“反八股”提示词(Prompt),却多流于表面,难触肌理。例如:

● 请使用*等方式描写

● 禁止使用夸张的比喻

● 禁止使用**词汇

● 禁止使用 医学、科学 术语

此类手段治标不治本。欲写地道中文,须深究欧化症结,对症下药。下文列举常见病灶,并附矫正之法,望抛砖引玉。

欧化中文的具体表现及规避方法

这部分的主要内容援引自欧化中文 - 维基百科,自由的百科全书,并将其列表化以及提供示例以便于理解和应用。

表格使用ai整理,故附上截图:


附:修改实战

援引自《翻译乃大道》余光中著,展示如何将欧化中文改写为地道中文。

==【欧化原文】==
blockquote>多数人认为,冷战时期,全世界都在围着美苏两个国家,或者说,资本主义阵营和共产主义阵营两大集团而转动【英语平行句式;“而”多余】。这甚至成为一条“公理”【滥用“一”字】。不过在冷战过后的日子里【“日子里”多余;状态词提前】,这个“公理”被一些学者提出挑战。【被动句式】他们认为,真正意义上的两极世界的存在只能建立于忽略掉所有在这一时间爆发的各种各样的不受任一所谓的超级大国影响的运动和冲突。【汉语较少用从句,故翻译过来拗口;“真正意义上的”冗余;抽象名词作主语】加之,超级大国之间的冲突,很多情况下都是间接发生的。这些冲突,往往都是远比单纯的冷战对手之间的问题来的棘手。

==【地道改写】==
blockquote>多数人都相信一条“公理”:“冷战时期全世界都在围绕美苏两个国家(或资本主义阵营和共产主义阵营)转动”。不过,一些学者在冷战过后提出了挑战:“这一时间爆发的一些运动和冲突是没受过所谓超级大国的影响的。只有忽略了它们,真正的两极世界才能得以存在。”而且,超级大国间的冲突一般都是间接发生的,所以往往远比单纯的冷战对手之间的问题棘手。


References

欧化中文 - 维基百科,自由的百科全书

怎样避免翻译腔:读余光中的《翻译乃大道》

中文为什么越变越差?警惕语言中的欧化句式 ! - 知乎

1 post - 1 participant

Read full topic

via - 最新话题 (author: XLXZ)

Invalid media: image

标签: none

评论已关闭